《美国处男之孔雀开屏》(港),得找人跟好莱坞说一下,千万不能给成系列的片子改片名。比如《美国派4》,就在“ American Pie”后面加个数字不行吗,换成“American Reunion”之后,又一次激发中国人的想象力。巧的是港译的副标题“孔雀开屏”与台译的“高潮再起”极其对账,连在一起就是说给二婚中年的吉利话,也与影片“中年危机”的主题相近。
《那些年》的英文名直译过来莫名其妙,“你是我眼中的苹果”,肯定会有人拼命回忆哪一段出现苹果了。或者,男主角是乔布斯的粉丝,他把女主角比作苹果公司的产品,说明真得很爱她。其实在英语中,“Apple of My Eye”是“心中挚爱”的意思,这样整句话就好懂了。“You Are the Apple of My Eye”就是“你是我的心中挚爱”。
《大笑江湖》,塞尔乔·莱昂内的《镖客三部曲》也被称为《无名氏三部曲》,老爷子后来还监制了名为“My Name is Nobody(无名氏)”的意大利西部片,是《西部往事》的未过门续集。《大笑江湖》很会自嘲,也说自己是Nobody,并融入了耐克广告语“Just Do It”的感觉,组合成听起来特有范儿的“Just Call Me Nobody”。可惜是个烂片。
《黄金大劫案》的英文名“Guns and Roses(枪炮与玫瑰)”来自一支摇滚乐队,据宁浩说中文名也该叫“枪炮与玫瑰”,因为这个乐队在他眼中是理想的象征。《黄金大劫案》本身也有关理想,说得是二混子打日本鬼子的故事。但怎么看都不像是宁浩理想中的电影,想想他经历过的一些事,这片子从头到脚都透出一股忧伤。
“People Mountain People Sea”是典型的中式英语,导演蔡尚君说这是七十年代对《毛主席语录》的生硬翻译,“正因为生硬,我一直认为它粗粝生动,具有无形力量。”《人山人海》也应该是一部有力量的电影,讲了哥哥千里追凶,为弟报仇。老外更有可能将其理解为两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”,就跟每个城市都有叫人民的广场一样。